Genesis 30:26

| No Comments | No TrackBacks

Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know very well the service I have given you."
Original text NRSV

Translations of yada added whether or not they make sense. Only prepositions and helper verbs modified for grammatical reasons.


  • Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you ascertain by seeing very well the service I have given you."
  • Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you acknowledge very well the service I have given you."
  • Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you be acquainted with very well the service I have given you."
  • Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you advise very well the service I have given you."
  • Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you answer very well the service I have given you."
  • Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you appoint very well the service I have given you."
  • Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you assure very well the service I have given you."
  • Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you be assured very well the service I have given you."
  • Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you be aware very well the service I have given you."
  • Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you be certain very well the service I have given you."
  • Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you comprehend very well the service I have given you."
  • Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you consider very well the service I have given you."
  • Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you be cunning very well the service I have given you."
  • Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you declare very well the service I have given you."
  • Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you be diligent very well the service I have given you."
  • Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you discern very well the service I have given you."
  • Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you discover very well the service I have given you."
  • Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you be endued with very well the service I have given you."
  • Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you feel very well the service I have given you."
  • Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you can have very well the service I have given you."
  • Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you instruct very well the service I have given you."
  • Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you be kinsfolk very well the service I have given you."
  • Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know very well the service I have given you."
  • Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you give knowledge very well the service I have given you."
  • Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you have knowledge very well the service I have given you."
  • Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you take knowledge very well the service I have given you."
  • Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you be known very well the service I have given you."
  • Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you make known very well the service I have given you."
  • Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you make self known very well the service I have given you."
  • Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you be learned very well the service I have given you."
  • Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you lie with very well the service I have given you."
  • Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you mark very well the service I have given you."
  • Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you perceive very well the service I have given you."
  • Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you be privy to very well the service I have given you."
  • Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you regard very well the service I have given you."
  • Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you have respect very well the service I have given you."
  • Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you be skillful very well the service I have given you."
  • Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you show very well the service I have given you."
  • Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you have skill very well the service I have given you."
  • Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you be sure very well the service I have given you."
  • Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you teach very well the service I have given you."
  • Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you tell very well the service I have given you."
  • Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you understand very well the service I have given you."
  • Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you have understanding very well the service I have given you."

Genesis 29:5

| No Comments | No TrackBacks

He said to them, "Do you know Laban son of Nahor?" They said, "We do."


Original text NRSV

Translations of yada added whether or not they make sense. Only prepositions and helper verbs modified for grammatical reasons.


  • He said to them, "Do you ascertain by seeing Laban son of Nahor?" They said, "We do."
  • He said to them, "Do you acknowledge Laban son of Nahor?" They said, "We do."
  • He said to them, "Do you be acquainted with Laban son of Nahor?" They said, "We do."
  • He said to them, "Do you advise Laban son of Nahor?" They said, "We do."
  • He said to them, "Do you answer Laban son of Nahor?" They said, "We do."
  • He said to them, "Do you appoint Laban son of Nahor?" They said, "We do."
  • He said to them, "Do you assure Laban son of Nahor?" They said, "We do."
  • He said to them, "Do you be assured of Laban son of Nahor?" They said, "We do."
  • He said to them, "Do you be aware of Laban son of Nahor?" They said, "We do."
  • He said to them, "Do you be certain of Laban son of Nahor?" They said, "We do."
  • He said to them, "Do you comprehend Laban son of Nahor?" They said, "We do."
  • He said to them, "Do you consider Laban son of Nahor?" They said, "We do."
  • He said to them, "Do you be cunning with Laban son of Nahor?" They said, "We do."
  • He said to them, "Do you declare Laban son of Nahor?" They said, "We do."
  • He said to them, "Do you be diligent withLaban son of Nahor?" They said, "We do."
  • He said to them, "Do you discern Laban son of Nahor?" They said, "We do."
  • He said to them, "Do you discover Laban son of Nahor?" They said, "We do."
  • He said to them, "Do you be endued with Laban son of Nahor?" They said, "We do."
  • He said to them, "Do you feel Laban son of Nahor?" They said, "We do."
  • He said to them, "Do you can have Laban son of Nahor?" They said, "We do."
  • He said to them, "Do you instruct Laban son of Nahor?" They said, "We do."
  • He said to them, "Do you be kinsfolk with Laban son of Nahor?" They said, "We do."
  • He said to them, "Do you know Laban son of Nahor?" They said, "We do."
  • He said to them, "Do you give knowledge of Laban son of Nahor?" They said, "We do."
  • He said to them, "Do you have knowledge of Laban son of Nahor?" They said, "We do."
  • He said to them, "Do you take knowledge of Laban son of Nahor?" They said, "We do."
  • He said to them, "Do you be known to Laban son of Nahor?" They said, "We do."
  • He said to them, "Do you make known Laban son of Nahor?" They said, "We do."
  • He said to them, "Do you make yourself known to Laban son of Nahor?" They said, "We do."
  • He said to them, "Do you be learned of Laban son of Nahor?" They said, "We do."
  • He said to them, "Do you lie with Laban son of Nahor?" They said, "We do."
  • He said to them, "Do you mark Laban son of Nahor?" They said, "We do."
  • He said to them, "Do you perceive Laban son of Nahor?" They said, "We do."
  • He said to them, "Do you be privy to Laban son of Nahor?" They said, "We do."
  • He said to them, "Do you regard Laban son of Nahor?" They said, "We do."
  • He said to them, "Do you have respect of Laban son of Nahor?" They said, "We do."
  • He said to them, "Do you be skillful with Laban son of Nahor?" They said, "We do."
  • He said to them, "Do you show Laban son of Nahor?" They said, "We do."
  • He said to them, "Do you have skill with Laban son of Nahor?" They said, "We do."
  • He said to them, "Do you be sure of Laban son of Nahor?" They said, "We do."
  • He said to them, "Do you teach Laban son of Nahor?" They said, "We do."
  • He said to them, "Do you tell Laban son of Nahor?" They said, "We do."
  • He said to them, "Do you understand Laban son of Nahor?" They said, "We do."
  • He said to them, "Do you have understanding Laban son of Nahor?" They said, "We do."

Genesis 28:16

| No Comments | No TrackBacks

Then Jacob woke from his sleep and said, "Surely the Lord is in this place--and I did not know it!"


Original text NRSV

Translations of yada added whether or not they make sense. Only prepositions and helper verbs modified for grammatical reasons.

  • Then Jacob woke from his sleep and said, "Surely the Lord is in this place--and I did not ascertain by seeing it!"
  • Then Jacob woke from his sleep and said, "Surely the Lord is in this place--and I did not acknowledge it!"
  • Then Jacob woke from his sleep and said, "Surely the Lord is in this place--and I did not be acquainted with it!"
  • Then Jacob woke from his sleep and said, "Surely the Lord is in this place--and I did not advise it!"
  • Then Jacob woke from his sleep and said, "Surely the Lord is in this place--and I did not answer it!"
  • Then Jacob woke from his sleep and said, "Surely the Lord is in this place--and I did not appoint it!"
  • Then Jacob woke from his sleep and said, "Surely the Lord is in this place--and I did not assure it!"
  • Then Jacob woke from his sleep and said, "Surely the Lord is in this place--and I did not be assured of it!"
  • Then Jacob woke from his sleep and said, "Surely the Lord is in this place--and I did not be aware it!"
  • Then Jacob woke from his sleep and said, "Surely the Lord is in this place--and I did not be certain of it!"
  • Then Jacob woke from his sleep and said, "Surely the Lord is in this place--and I did not comprehend it!"
  • Then Jacob woke from his sleep and said, "Surely the Lord is in this place--and I did not consider it!"
  • Then Jacob woke from his sleep and said, "Surely the Lord is in this place--and I did not be cunning of it!"
  • Then Jacob woke from his sleep and said, "Surely the Lord is in this place--and I did not declare it!"
  • Then Jacob woke from his sleep and said, "Surely the Lord is in this place--and I did not be diligent with it!"
  • Then Jacob woke from his sleep and said, "Surely the Lord is in this place--and I did not discern it!"
  • Then Jacob woke from his sleep and said, "Surely the Lord is in this place--and I did not discover it!"
  • Then Jacob woke from his sleep and said, "Surely the Lord is in this place--and I did not be endued with it!"
  • Then Jacob woke from his sleep and said, "Surely the Lord is in this place--and I did not feel it!"
  • Then Jacob woke from his sleep and said, "Surely the Lord is in this place--and I did not can have it!"
  • Then Jacob woke from his sleep and said, "Surely the Lord is in this place--and I did not instruct it!"
  • Then Jacob woke from his sleep and said, "Surely the Lord is in this place--and I did not be kinsfolk of it!"
  • Then Jacob woke from his sleep and said, "Surely the Lord is in this place--and I did not know it!"
  • Then Jacob woke from his sleep and said, "Surely the Lord is in this place--and I did not give knowledge of it!"
  • Then Jacob woke from his sleep and said, "Surely the Lord is in this place--and I did not have knowledge of it!"
  • Then Jacob woke from his sleep and said, "Surely the Lord is in this place--and I did not take knowledge of it!"
  • Then Jacob woke from his sleep and said, "Surely the Lord is in this place--and I did not be known of it!"
  • Then Jacob woke from his sleep and said, "Surely the Lord is in this place--and I did not make known of it!"
  • Then Jacob woke from his sleep and said, "Surely the Lord is in this place--and I did not make myself known to it!"
  • Then Jacob woke from his sleep and said, "Surely the Lord is in this place--and I did not be learned it!"
  • Then Jacob woke from his sleep and said, "Surely the Lord is in this place--and I did not lie with it!"
  • Then Jacob woke from his sleep and said, "Surely the Lord is in this place--and I did not mark it!"
  • Then Jacob woke from his sleep and said, "Surely the Lord is in this place--and I did not perceive it!"
  • Then Jacob woke from his sleep and said, "Surely the Lord is in this place--and I did not be privy to it!"
  • Then Jacob woke from his sleep and said, "Surely the Lord is in this place--and I did not regard it!"
  • Then Jacob woke from his sleep and said, "Surely the Lord is in this place--and I did not have respect of it!"
  • Then Jacob woke from his sleep and said, "Surely the Lord is in this place--and I did not be skillful it!"
  • Then Jacob woke from his sleep and said, "Surely the Lord is in this place--and I did not show it!"
  • Then Jacob woke from his sleep and said, "Surely the Lord is in this place--and I did not have skill with it!"
  • Then Jacob woke from his sleep and said, "Surely the Lord is in this place--and I did not be sure of it!"
  • Then Jacob woke from his sleep and said, "Surely the Lord is in this place--and I did not teach it!"
  • Then Jacob woke from his sleep and said, "Surely the Lord is in this place--and I did not tell it!"
  • Then Jacob woke from his sleep and said, "Surely the Lord is in this place--and I did not understand it!"
  • Then Jacob woke from his sleep and said, "Surely the Lord is in this place--and I did not have understanding of it!"

Genesis 27:2

| No Comments | No TrackBacks

He said, "See, I am old; I do not know the day of my death.


Original text NRSV

Translations of yada added whether or not they make sense. Only prepositions and helper verbs modified for grammatical reasons


  • He said, "See, I am old; I do not ascertain by seeing the day of my death.
  • He said, "See, I am old; I do not acknowledge the day of my death.
  • He said, "See, I am old; I do not be acquainted with the day of my death.
  • He said, "See, I am old; I do not advise the day of my death.
  • He said, "See, I am old; I do not answer the day of my death.
  • He said, "See, I am old; I do not appoint the day of my death.
  • He said, "See, I am old; I do not assure the day of my death.
  • He said, "See, I am old; I do not be assured the day of my death.
  • He said, "See, I am old; I do not be aware the day of my death.
  • He said, "See, I am old; I do not be certain the day of my death.
  • He said, "See, I am old; I do not comprehend the day of my death.
  • He said, "See, I am old; I do not consider the day of my death.
  • He said, "See, I am old; I do not be cunning the day of my death.
  • He said, "See, I am old; I do not declare the day of my death.
  • He said, "See, I am old; I do not be diligent the day of my death.
  • He said, "See, I am old; I do not discern the day of my death.
  • He said, "See, I am old; I do not discover the day of my death.
  • He said, "See, I am old; I do not be endued with the day of my death.
  • He said, "See, I am old; I do not feel the day of my death.
  • He said, "See, I am old; I do not can have the day of my death.
  • He said, "See, I am old; I do not instruct the day of my death.
  • He said, "See, I am old; I do not be kinsfolk the day of my death.
  • He said, "See, I am old; I do not know the day of my death.
  • He said, "See, I am old; I do not give knowledge the day of my death.
  • He said, "See, I am old; I do not have knowledge the day of my death.
  • He said, "See, I am old; I do not take knowledge the day of my death.
  • He said, "See, I am old; I do not be known the day of my death.
  • He said, "See, I am old; I do not make known the day of my death.
  • He said, "See, I am old; I do not make self known the day of my death.
  • He said, "See, I am old; I do not be learned the day of my death.
  • He said, "See, I am old; I do not lie with the day of my death.
  • He said, "See, I am old; I do not mark the day of my death.
  • He said, "See, I am old; I do not perceive the day of my death.
  • He said, "See, I am old; I do not be privy to the day of my death.
  • He said, "See, I am old; I do not regard the day of my death.
  • He said, "See, I am old; I do not have respect the day of my death.
  • He said, "See, I am old; I do not be skillful the day of my death.
  • He said, "See, I am old; I do not show the day of my death.
  • He said, "See, I am old; I do not have skill the day of my death.
  • He said, "See, I am old; I do not be sure the day of my death.
  • He said, "See, I am old; I do not teach the day of my death.
  • He said, "See, I am old; I do not tell the day of my death.
  • He said, "See, I am old; I do not understand the day of my death.
  • He said, "See, I am old; I do not have understanding the day of my death.


Genesis 25:27

| No Comments | No TrackBacks

When the boys grew up, Esau was a skillful hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man, living in tents.


Original text NRSV

Translations of yada added whether or not they make sense. Only prepositions and helper verbs modified for grammatical reasons


  • When the boys grew up, Esau ascertained by seeing hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man, living in tents.
  • When the boys grew up, Esau acknowledged hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man, living in tents.
  • When the boys grew up, Esau was acquainted with hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man, living in tents.
  • When the boys grew up, Esau advised hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man, living in tents.
  • When the boys grew up, Esau answered hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man, living in tents.
  • When the boys grew up, Esau appointed hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man, living in tents.
  • When the boys grew up, Esau assured hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man, living in tents.
  • When the boys grew up, Esau was an assured hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man, living in tents.
  • When the boys grew up, Esau was an aware hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man, living in tents.
  • When the boys grew up, Esau was a certain hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man, living in tents.
  • When the boys grew up, Esau comprehended hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man, living in tents.
  • When the boys grew up, Esau considered hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man, living in tents.
  • When the boys grew up, Esau was a cunning hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man, living in tents.
  • When the boys grew up, Esau declared hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man, living in tents.
  • When the boys grew up, Esau was a diligent hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man, living in tents.
  • When the boys grew up, Esau discerned hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man, living in tents.
  • When the boys grew up, Esau discovered hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man, living in tents.
  • When the boys grew up, Esau was an endued with hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man, living in tents.
  • When the boys grew up, Esau felt unter, a man of the field, while Jacob was a quiet man, living in tents.
  • When the boys grew up, Esau had hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man, living in tents.
  • When the boys grew up, Esau instructed hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man, living in tents.
  • When the boys grew up, Esau was a kinsfolk hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man, living in tents.
  • When the boys grew up, Esau knew hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man, living in tents.
  • When the boys grew up, Esau gave knowledge hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man, living in tents.
  • When the boys grew up, Esau had knowledge hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man, living in tents.
  • When the boys grew up, Esau took knowledge hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man, living in tents.
  • When the boys grew up, Esau was a known hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man, living in tents.
  • When the boys grew up, Esau made a known hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man, living in tents.
  • When the boys grew up, Esau made a self known hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man, living in tents.
  • When the boys grew up, Esau was a learned hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man, living in tents.
  • When the boys grew up, Esau lay with hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man, living in tents.
  • When the boys grew up, Esau marked hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man, living in tents.
  • When the boys grew up, Esau perceived hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man, living in tents.
  • When the boys grew up, Esau was a privy to hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man, living in tents.
  • When the boys grew up, Esau regarded hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man, living in tents.
  • When the boys grew up, Esau had respect hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man, living in tents.
  • When the boys grew up, Esau was a skillful hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man, living in tents.
  • When the boys grew up, Esau showed hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man, living in tents.
  • When the boys grew up, Esau had a skill hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man, living in tents.
  • When the boys grew up, Esau was a sure hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man, living in tents.
  • When the boys grew up, Esau taught hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man, living in tents.
  • When the boys grew up, Esau told hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man, living in tents.
  • When the boys grew up, Esau understood hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man, living in tents.
  • When the boys grew up, Esau had an understanding hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man, living in tents.

Genesis 24:21

| No Comments | No TrackBacks

The man gazed at her in silence to learn whether or not the Lord had made his journey successful.


Original text NRSV

Translations of yada added whether or not they make sense. Only prepositions and helper verbs modified for grammatical reasons


  • The man gazed at her in silence to ascertain by seeing whether or not the Lord had made his journey successful.
  • The man gazed at her in silence to acknowledge whether or not the Lord had made his journey successful.
  • The man gazed at her in silence to be acquainted with whether or not the Lord had made his journey successful.
  • The man gazed at her in silence to advise whether or not the Lord had made his journey successful.
  • The man gazed at her in silence to answer whether or not the Lord had made his journey successful.
  • The man gazed at her in silence to appoint whether or not the Lord had made his journey successful.
  • The man gazed at her in silence to assure whether or not the Lord had made his journey successful.
  • The man gazed at her in silence to be assured whether or not the Lord had made his journey successful.
  • The man gazed at her in silence to be aware whether or not the Lord had made his journey successful.
  • The man gazed at her in silence to be certain whether or not the Lord had made his journey successful.
  • The man gazed at her in silence to comprehend whether or not the Lord had made his journey successful.
  • The man gazed at her in silence to consider whether or not the Lord had made his journey successful.
  • The man gazed at her in silence to be cunning whether or not the Lord had made his journey successful.
  • The man gazed at her in silence to declare whether or not the Lord had made his journey successful.
  • The man gazed at her in silence to be diligent whether or not the Lord had made his journey successful.
  • The man gazed at her in silence to discern whether or not the Lord had made his journey successful.
  • The man gazed at her in silence to discover whether or not the Lord had made his journey successful.
  • The man gazed at her in silence to be endued with whether or not the Lord had made his journey successful.
  • The man gazed at her in silence to feel whether or not the Lord had made his journey successful.
  • The man gazed at her in silence to can have whether or not the Lord had made his journey successful.
  • The man gazed at her in silence to instruct whether or not the Lord had made his journey successful.
  • The man gazed at her in silence to be kinsfolk whether or not the Lord had made his journey successful.
  • The man gazed at her in silence to know whether or not the Lord had made his journey successful.
  • The man gazed at her in silence to give knowledge whether or not the Lord had made his journey successful.
  • The man gazed at her in silence to have knowledge whether or not the Lord had made his journey successful.
  • The man gazed at her in silence to take knowledge whether or not the Lord had made his journey successful.
  • The man gazed at her in silence to be known whether or not the Lord had made his journey successful.
  • The man gazed at her in silence to make known whether or not the Lord had made his journey successful.
  • The man gazed at her in silence to make self known whether or not the Lord had made his journey successful.
  • The man gazed at her in silence to be learned whether or not the Lord had made his journey successful.
  • The man gazed at her in silence to lie with whether or not the Lord had made his journey successful.
  • The man gazed at her in silence to mark whether or not the Lord had made his journey successful.
  • The man gazed at her in silence to perceive whether or not the Lord had made his journey successful.
  • The man gazed at her in silence to be privy to whether or not the Lord had made his journey successful.
  • The man gazed at her in silence to regard whether or not the Lord had made his journey successful.
  • The man gazed at her in silence to have respect whether or not the Lord had made his journey successful.
  • The man gazed at her in silence to be skillful whether or not the Lord had made his journey successful.
  • The man gazed at her in silence to show whether or not the Lord had made his journey successful.
  • The man gazed at her in silence to have skill whether or not the Lord had made his journey successful.
  • The man gazed at her in silence to be sure whether or not the Lord had made his journey successful.
  • The man gazed at her in silence to teach whether or not the Lord had made his journey successful.
  • The man gazed at her in silence to tell whether or not the Lord had made his journey successful.
  • The man gazed at her in silence to understand whether or not the Lord had made his journey successful.
  • The man gazed at her in silence to have understanding whether or not the Lord had made his journey successful.

Genesis 24:16

| No Comments | No TrackBacks

The girl was very fair to look upon, a virgin, whom no man had known. She went down to the spring, filled her jar, and came up.


Original text NRSV

Translations of yada added whether or not they make sense. Only prepositions and helper verbs modified for grammatical reasons


The girl was very fair to look upon, a virgin, whom no man had ascertained by seeing. She went down to the spring, filled her jar, and came up.

The girl was very fair to look upon, a virgin, whom no man had acknowledged. She went down to the spring, filled her jar, and came up.

The girl was very fair to look upon, a virgin, whom no man had been acquainted with. She went down to the spring, filled her jar, and came up.

The girl was very fair to look upon, a virgin, whom no man had advised. She went down to the spring, filled her jar, and came up.

The girl was very fair to look upon, a virgin, whom no man had answered. She went down to the spring, filled her jar, and came up.

The girl was very fair to look upon, a virgin, whom no man had appointed. She went down to the spring, filled her jar, and came up.

The girl was very fair to look upon, a virgin, whom no man had assured. She went down to the spring, filled her jar, and came up.

The girl was very fair to look upon, a virgin, whom no man had been assured. She went down to the spring, filled her jar, and came up.

The girl was very fair to look upon, a virgin, whom no man had been aware. She went down to the spring, filled her jar, and came up.

The girl was very fair to look upon, a virgin, whom no man had been certain. She went down to the spring, filled her jar, and came up.

The girl was very fair to look upon, a virgin, whom no man had comprehended. She went down to the spring, filled her jar, and came up.

The girl was very fair to look upon, a virgin, whom no man had considered. She went down to the spring, filled her jar, and came up.

The girl was very fair to look upon, a virgin, whom no man had been cunning. She went down to the spring, filled her jar, and came up.

The girl was very fair to look upon, a virgin, whom no man had declared. She went down to the spring, filled her jar, and came up.

The girl was very fair to look upon, a virgin, whom no man had been diligent. She went down to the spring, filled her jar, and came up.

The girl was very fair to look upon, a virgin, whom no man had discerned. She went down to the spring, filled her jar, and came up.

The girl was very fair to look upon, a virgin, whom no man had discovered. She went down to the spring, filled her jar, and came up.

The girl was very fair to look upon, a virgin, whom no man had been endued. with She went down to the spring, filled her jar, and came up.

The girl was very fair to look upon, a virgin, whom no man had felt. She went down to the spring, filled her jar, and came up.

The girl was very fair to look upon, a virgin, whom no man had had. She went down to the spring, filled her jar, and came up.

The girl was very fair to look upon, a virgin, whom no man had instructed. She went down to the spring, filled her jar, and came up.

The girl was very fair to look upon, a virgin, whom no man had been kinsfolk. She went down to the spring, filled her jar, and came up.

The girl was very fair to look upon, a virgin, whom no man had known. She went down to the spring, filled her jar, and came up.

The girl was very fair to look upon, a virgin, whom no man had given knowledge. She went down to the spring, filled her jar, and came up.

The girl was very fair to look upon, a virgin, whom no man had had knowledge. She went down to the spring, filled her jar, and came up.

The girl was very fair to look upon, a virgin, whom no man had taken knowledge. She went down to the spring, filled her jar, and came up.

The girl was very fair to look upon, a virgin, whom no man had been known. She went down to the spring, filled her jar, and came up.

The girl was very fair to look upon, a virgin, whom no man had made known. She went down to the spring, filled her jar, and came up.

The girl was very fair to look upon, a virgin, with whom no man had made himself known. She went down to the spring, filled her jar, and came up.

The girl was very fair to look upon, a virgin, whom no man had been learned. She went down to the spring, filled her jar, and came up.

The girl was very fair to look upon, a virgin, whom no man had lain with. She went down to the spring, filled her jar, and came up.

The girl was very fair to look upon, a virgin, whom no man had marked. She went down to the spring, filled her jar, and came up.

The girl was very fair to look upon, a virgin, whom no man had perceived. She went down to the spring, filled her jar, and came up.

The girl was very fair to look upon, a virgin, whom no man had been privy to. She went down to the spring, filled her jar, and came up.

The girl was very fair to look upon, a virgin, whom no man had regarded. She went down to the spring, filled her jar, and came up.

The girl was very fair to look upon, a virgin, whom no man had had respect. She went down to the spring, filled her jar, and came up.

The girl was very fair to look upon, a virgin, whom no man had been skillful. She went down to the spring, filled her jar, and came up.

The girl was very fair to look upon, a virgin, whom no man had showed. She went down to the spring, filled her jar, and came up.

The girl was very fair to look upon, a virgin, whom no man had had skill. She went down to the spring, filled her jar, and came up.

The girl was very fair to look upon, a virgin, whom no man had been sure. She went down to the spring, filled her jar, and came up.

The girl was very fair to look upon, a virgin, whom no man had taught. She went down to the spring, filled her jar, and came up.

The girl was very fair to look upon, a virgin, whom no man had told. She went down to the spring, filled her jar, and came up.

The girl was very fair to look upon, a virgin, whom no man had understood. She went down to the spring, filled her jar, and came up.

The girl was very fair to look upon, a virgin, whom no man had had understanding. She went down to the spring, filled her jar, and came up.

Genesis 24:14

| No Comments | No TrackBacks

Let the girl to whom I shall say, 'Please offer your jar that I may drink,' and who shall say, 'Drink, and I will water your camels' --let her be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By this I shall know that you have shown steadfast love to my master."


Original text NRSV

Translations of yada added whether or not they make sense. Only prepositions and helper verbs modified for grammatical reasons


  • Let the girl to whom I shall say, 'Please offer your jar that I may drink,' and who shall say, 'Drink, and I will water your camels' --let her be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By this I shall ascertain by seeing that you have shown steadfast love to my master."
  • Let the girl to whom I shall say, 'Please offer your jar that I may drink,' and who shall say, 'Drink, and I will water your camels' --let her be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By this I shall acknowledge that you have shown steadfast love to my master."
  • Let the girl to whom I shall say, 'Please offer your jar that I may drink,' and who shall say, 'Drink, and I will water your camels' --let her be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By this I shall be acquainted with that you have shown steadfast love to my master."
  • Let the girl to whom I shall say, 'Please offer your jar that I may drink,' and who shall say, 'Drink, and I will water your camels' --let her be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By this I shall advise that you have shown steadfast love to my master."
  • Let the girl to whom I shall say, 'Please offer your jar that I may drink,' and who shall say, 'Drink, and I will water your camels' --let her be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By this I shall answer that you have shown steadfast love to my master."
  • Let the girl to whom I shall say, 'Please offer your jar that I may drink,' and who shall say, 'Drink, and I will water your camels' --let her be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By this I shall appoint that you have shown steadfast love to my master."
  • Let the girl to whom I shall say, 'Please offer your jar that I may drink,' and who shall say, 'Drink, and I will water your camels' --let her be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By this I shall assure that you have shown steadfast love to my master."
  • Let the girl to whom I shall say, 'Please offer your jar that I may drink,' and who shall say, 'Drink, and I will water your camels' --let her be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By this I shall be assured that you have shown steadfast love to my master."
  • Let the girl to whom I shall say, 'Please offer your jar that I may drink,' and who shall say, 'Drink, and I will water your camels' --let her be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By this I shall be aware that you have shown steadfast love to my master."
  • Let the girl to whom I shall say, 'Please offer your jar that I may drink,' and who shall say, 'Drink, and I will water your camels' --let her be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By this I shall be certain that you have shown steadfast love to my master."
  • Let the girl to whom I shall say, 'Please offer your jar that I may drink,' and who shall say, 'Drink, and I will water your camels' --let her be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By this I shall comprehend that you have shown steadfast love to my master."
  • Let the girl to whom I shall say, 'Please offer your jar that I may drink,' and who shall say, 'Drink, and I will water your camels' --let her be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By this I shall consider that you have shown steadfast love to my master."
  • Let the girl to whom I shall say, 'Please offer your jar that I may drink,' and who shall say, 'Drink, and I will water your camels' --let her be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By this I shall be cunning that you have shown steadfast love to my master."
  • Let the girl to whom I shall say, 'Please offer your jar that I may drink,' and who shall say, 'Drink, and I will water your camels' --let her be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By this I shall declare that you have shown steadfast love to my master."
  • Let the girl to whom I shall say, 'Please offer your jar that I may drink,' and who shall say, 'Drink, and I will water your camels' --let her be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By this I shall be diligent that you have shown steadfast love to my master."
  • Let the girl to whom I shall say, 'Please offer your jar that I may drink,' and who shall say, 'Drink, and I will water your camels' --let her be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By this I shall discern that you have shown steadfast love to my master."
  • Let the girl to whom I shall say, 'Please offer your jar that I may drink,' and who shall say, 'Drink, and I will water your camels' --let her be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By this I shall discover that you have shown steadfast love to my master."
  • Let the girl to whom I shall say, 'Please offer your jar that I may drink,' and who shall say, 'Drink, and I will water your camels' --let her be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By this I shall be endued with that you have shown steadfast love to my master."
  • Let the girl to whom I shall say, 'Please offer your jar that I may drink,' and who shall say, 'Drink, and I will water your camels' --let her be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By this I shall feel that you have shown steadfast love to my master."
  • Let the girl to whom I shall say, 'Please offer your jar that I may drink,' and who shall say, 'Drink, and I will water your camels' --let her be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By this I shall can have that you have shown steadfast love to my master."
  • Let the girl to whom I shall say, 'Please offer your jar that I may drink,' and who shall say, 'Drink, and I will water your camels' --let her be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By this I shall instruct that you have shown steadfast love to my master."
  • Let the girl to whom I shall say, 'Please offer your jar that I may drink,' and who shall say, 'Drink, and I will water your camels' --let her be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By this I shall be kinsfolk that you have shown steadfast love to my master."
  • Let the girl to whom I shall say, 'Please offer your jar that I may drink,' and who shall say, 'Drink, and I will water your camels' --let her be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By this I shall know that you have shown steadfast love to my master."
  • Let the girl to whom I shall say, 'Please offer your jar that I may drink,' and who shall say, 'Drink, and I will water your camels' --let her be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By this I shall give knowledge that you have shown steadfast love to my master."
  • Let the girl to whom I shall say, 'Please offer your jar that I may drink,' and who shall say, 'Drink, and I will water your camels' --let her be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By this I shall have knowledge that you have shown steadfast love to my master."
  • Let the girl to whom I shall say, 'Please offer your jar that I may drink,' and who shall say, 'Drink, and I will water your camels' --let her be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By this I shall take knowledge that you have shown steadfast love to my master."
  • Let the girl to whom I shall say, 'Please offer your jar that I may drink,' and who shall say, 'Drink, and I will water your camels' --let her be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By this I shall be known that you have shown steadfast love to my master."
  • Let the girl to whom I shall say, 'Please offer your jar that I may drink,' and who shall say, 'Drink, and I will water your camels' --let her be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By this I shall make known that you have shown steadfast love to my master."
  • Let the girl to whom I shall say, 'Please offer your jar that I may drink,' and who shall say, 'Drink, and I will water your camels' --let her be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By this I shall make self known that you have shown steadfast love to my master."
  • Let the girl to whom I shall say, 'Please offer your jar that I may drink,' and who shall say, 'Drink, and I will water your camels' --let her be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By this I shall be learned that you have shown steadfast love to my master."
  • Let the girl to whom I shall say, 'Please offer your jar that I may drink,' and who shall say, 'Drink, and I will water your camels' --let her be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By this I shall lie with that you have shown steadfast love to my master."
  • Let the girl to whom I shall say, 'Please offer your jar that I may drink,' and who shall say, 'Drink, and I will water your camels' --let her be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By this I shall mark that you have shown steadfast love to my master."
  • Let the girl to whom I shall say, 'Please offer your jar that I may drink,' and who shall say, 'Drink, and I will water your camels' --let her be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By this I shall perceive that you have shown steadfast love to my master."
  • Let the girl to whom I shall say, 'Please offer your jar that I may drink,' and who shall say, 'Drink, and I will water your camels' --let her be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By this I shall be privy to that you have shown steadfast love to my master."
  • Let the girl to whom I shall say, 'Please offer your jar that I may drink,' and who shall say, 'Drink, and I will water your camels' --let her be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By this I shall regard that you have shown steadfast love to my master."
  • Let the girl to whom I shall say, 'Please offer your jar that I may drink,' and who shall say, 'Drink, and I will water your camels' --let her be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By this I shall have respect that you have shown steadfast love to my master."
  • Let the girl to whom I shall say, 'Please offer your jar that I may drink,' and who shall say, 'Drink, and I will water your camels' --let her be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By this I shall be skillful that you have shown steadfast love to my master."
  • Let the girl to whom I shall say, 'Please offer your jar that I may drink,' and who shall say, 'Drink, and I will water your camels' --let her be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By this I shall show that you have shown steadfast love to my master."
  • Let the girl to whom I shall say, 'Please offer your jar that I may drink,' and who shall say, 'Drink, and I will water your camels' --let her be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By this I shall have skill that you have shown steadfast love to my master."
  • Let the girl to whom I shall say, 'Please offer your jar that I may drink,' and who shall say, 'Drink, and I will water your camels' --let her be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By this I shall be sure that you have shown steadfast love to my master."
  • Let the girl to whom I shall say, 'Please offer your jar that I may drink,' and who shall say, 'Drink, and I will water your camels' --let her be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By this I shall teach that you have shown steadfast love to my master."
  • Let the girl to whom I shall say, 'Please offer your jar that I may drink,' and who shall say, 'Drink, and I will water your camels' --let her be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By this I shall tell that you have shown steadfast love to my master."
  • Let the girl to whom I shall say, 'Please offer your jar that I may drink,' and who shall say, 'Drink, and I will water your camels' --let her be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By this I shall understand that you have shown steadfast love to my master."
  • Let the girl to whom I shall say, 'Please offer your jar that I may drink,' and who shall say, 'Drink, and I will water your camels' --let her be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By this I shall have understanding that you have shown steadfast love to my master."

Genesis 22:12

| No Comments | No TrackBacks
He said, "Do not lay your hand on the boy or do anything to him; for now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me."


Original text NRSV

Translations of yada added whether or not they make sense. Only prepositions and helper verbs modified for grammatical reasons

  • He said, "Do not lay your hand on the boy or do anything to him; for now I ascertain by seeing that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me."
  • He said, "Do not lay your hand on the boy or do anything to him; for now I acknowledge that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me."
  • He said, "Do not lay your hand on the boy or do anything to him; for now I be acquainted with that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me."
  • He said, "Do not lay your hand on the boy or do anything to him; for now I advise that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me."
  • He said, "Do not lay your hand on the boy or do anything to him; for now I answer that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me."
  • He said, "Do not lay your hand on the boy or do anything to him; for now I appoint that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me."
  • He said, "Do not lay your hand on the boy or do anything to him; for now I assure that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me."
  • He said, "Do not lay your hand on the boy or do anything to him; for now I be assured that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me."
  • He said, "Do not lay your hand on the boy or do anything to him; for now I be aware that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me."
  • He said, "Do not lay your hand on the boy or do anything to him; for now I be certain that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me."
  • He said, "Do not lay your hand on the boy or do anything to him; for now I comprehend that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me."
  • He said, "Do not lay your hand on the boy or do anything to him; for now I consider that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me."
  • He said, "Do not lay your hand on the boy or do anything to him; for now I be cunning that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me."
  • He said, "Do not lay your hand on the boy or do anything to him; for now I declare that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me."
  • He said, "Do not lay your hand on the boy or do anything to him; for now I be diligent that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me."
  • He said, "Do not lay your hand on the boy or do anything to him; for now I discern that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me."
  • He said, "Do not lay your hand on the boy or do anything to him; for now I discover that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me."
  • He said, "Do not lay your hand on the boy or do anything to him; for now I be endued with that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me."
  • He said, "Do not lay your hand on the boy or do anything to him; for now I feel that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me."
  • He said, "Do not lay your hand on the boy or do anything to him; for now I can have that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me."
  • He said, "Do not lay your hand on the boy or do anything to him; for now I instruct that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me."
  • He said, "Do not lay your hand on the boy or do anything to him; for now I be kinsfolk that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me."
  • He said, "Do not lay your hand on the boy or do anything to him; for now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me."
  • He said, "Do not lay your hand on the boy or do anything to him; for now I give knowledge that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me."
  • He said, "Do not lay your hand on the boy or do anything to him; for now I have knowledge that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me."
  • He said, "Do not lay your hand on the boy or do anything to him; for now I take knowledge that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me."
  • He said, "Do not lay your hand on the boy or do anything to him; for now I be known that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me."
  • He said, "Do not lay your hand on the boy or do anything to him; for now I make known that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me."
  • He said, "Do not lay your hand on the boy or do anything to him; for now I make self known that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me."
  • He said, "Do not lay your hand on the boy or do anything to him; for now I be learned that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me."
  • He said, "Do not lay your hand on the boy or do anything to him; for now I lie with that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me."
  • He said, "Do not lay your hand on the boy or do anything to him; for now I mark that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me."
  • He said, "Do not lay your hand on the boy or do anything to him; for now I perceive that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me."
  • He said, "Do not lay your hand on the boy or do anything to him; for now I be privy to that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me."
  • He said, "Do not lay your hand on the boy or do anything to him; for now I regard that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me."
  • He said, "Do not lay your hand on the boy or do anything to him; for now I have respect that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me."
  • He said, "Do not lay your hand on the boy or do anything to him; for now I be skillful that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me."
  • He said, "Do not lay your hand on the boy or do anything to him; for now I show that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me."
  • He said, "Do not lay your hand on the boy or do anything to him; for now I have skill that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me."
  • He said, "Do not lay your hand on the boy or do anything to him; for now I be sure that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me."
  • He said, "Do not lay your hand on the boy or do anything to him; for now I teach that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me."
  • He said, "Do not lay your hand on the boy or do anything to him; for now I tell that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me."
  • He said, "Do not lay your hand on the boy or do anything to him; for now I understand that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me."
  • He said, "Do not lay your hand on the boy or do anything to him; for now I have understanding that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me."

Genesis 21:26

| No Comments | No TrackBacks

Abimelech said, "I do not know who has done this; you did not tell me, and I have not heard of it until today."


Original text NRSV

Translations of yada added whether or not they make sense. Only prepositions and helper verbs modified for grammatical reasons

  • Abimelech said, "I do not ascertain by seeing who has done this; you did not tell me, and I have not heard of it until today."
  • Abimelech said, "I do not acknowledge who has done this; you did not tell me, and I have not heard of it until today."
  • Abimelech said, "I do not be acquainted with who has done this; you did not tell me, and I have not heard of it until today."
  • Abimelech said, "I do not advise who has done this; you did not tell me, and I have not heard of it until today."
  • Abimelech said, "I do not answer who has done this; you did not tell me, and I have not heard of it until today."
  • Abimelech said, "I do not appoint who has done this; you did not tell me, and I have not heard of it until today."
  • Abimelech said, "I do not assure who has done this; you did not tell me, and I have not heard of it until today."
  • Abimelech said, "I do not be assured who has done this; you did not tell me, and I have not heard of it until today."
  • Abimelech said, "I do not be aware who has done this; you did not tell me, and I have not heard of it until today."
  • Abimelech said, "I do not be certain who has done this; you did not tell me, and I have not heard of it until today."
  • Abimelech said, "I do not comprehend who has done this; you did not tell me, and I have not heard of it until today."
  • Abimelech said, "I do not consider who has done this; you did not tell me, and I have not heard of it until today."
  • Abimelech said, "I do not be cunning who has done this; you did not tell me, and I have not heard of it until today."
  • Abimelech said, "I do not declare who has done this; you did not tell me, and I have not heard of it until today."
  • Abimelech said, "I do not be diligent who has done this; you did not tell me, and I have not heard of it until today."
  • Abimelech said, "I do not discern who has done this; you did not tell me, and I have not heard of it until today."
  • Abimelech said, "I do not discover who has done this; you did not tell me, and I have not heard of it until today."
  • Abimelech said, "I do not be endued with who has done this; you did not tell me, and I have not heard of it until today."
  • Abimelech said, "I do not feel who has done this; you did not tell me, and I have not heard of it until today."
  • Abimelech said, "I do not can have who has done this; you did not tell me, and I have not heard of it until today."
  • Abimelech said, "I do not instruct who has done this; you did not tell me, and I have not heard of it until today."
  • Abimelech said, "I do not be kinsfolk who has done this; you did not tell me, and I have not heard of it until today."
  • Abimelech said, "I do not know who has done this; you did not tell me, and I have not heard of it until today."
  • Abimelech said, "I do not give knowledge who has done this; you did not tell me, and I have not heard of it until today."
  • Abimelech said, "I do not have knowledge who has done this; you did not tell me, and I have not heard of it until today."
  • Abimelech said, "I do not take knowledge who has done this; you did not tell me, and I have not heard of it until today."
  • Abimelech said, "I do not be known who has done this; you did not tell me, and I have not heard of it until today."
  • Abimelech said, "I do not make known who has done this; you did not tell me, and I have not heard of it until today."
  • Abimelech said, "I do not make self known who has done this; you did not tell me, and I have not heard of it until today."
  • Abimelech said, "I do not be learned who has done this; you did not tell me, and I have not heard of it until today."
  • Abimelech said, "I do not lie with who has done this; you did not tell me, and I have not heard of it until today."
  • Abimelech said, "I do not mark who has done this; you did not tell me, and I have not heard of it until today."
  • Abimelech said, "I do not perceive who has done this; you did not tell me, and I have not heard of it until today."
  • Abimelech said, "I do not be privy to who has done this; you did not tell me, and I have not heard of it until today."
  • Abimelech said, "I do not regard who has done this; you did not tell me, and I have not heard of it until today."
  • Abimelech said, "I do not have respect who has done this; you did not tell me, and I have not heard of it until today."
  • Abimelech said, "I do not be skillful who has done this; you did not tell me, and I have not heard of it until today."
  • Abimelech said, "I do not show who has done this; you did not tell me, and I have not heard of it until today."
  • Abimelech said, "I do not have skill who has done this; you did not tell me, and I have not heard of it until today."
  • Abimelech said, "I do not be sure who has done this; you did not tell me, and I have not heard of it until today."
  • Abimelech said, "I do not teach who has done this; you did not tell me, and I have not heard of it until today."
  • Abimelech said, "I do not tell who has done this; you did not tell me, and I have not heard of it until today."
  • Abimelech said, "I do not understand who has done this; you did not tell me, and I have not heard of it until today."
  • Abimelech said, "I do not have understanding who has done this; you did not tell me, and I have not heard of it until today."